用法看似「無厘拉更」的副詞

美劇Gilmore Girls Season 1 Episode 9劇照

美劇Gilmore Girls Season 1 Episode 9劇照

有時候英文裏的副詞用作強調之用,如果同學每次看見這些副詞,都不知就裡的把他們理解成字面意思,就不免會覺得某些片語難以理解了。

例如,我們叫別人等等,可以說wait up;叫人不要客氣,即管多吃一點,可以講eat up或者drink up。寫作不但可以寫成write,也可以寫成write up。所以他把建議書寫好,英文可作:he wrote up a proposal.

叫人即管不用害怕、勇敢發問,則可以講ask away或者fire away。在以上片語裡,等待和進食和往上、上面並無關係,發問也和離開並無關係。

有時write和write up意思上甚至沒有大分別,但寫write up聽起來總是地道一點、自然一點、口語化一點,我相信原因很簡單,就是因為第二語言學習者(second language learners)不太習慣、也不太理解為什麼有這樣的說法,故此使用這些片語的大多是native speakers。

Previous
Previous

讀八卦雜誌學英文?

Next
Next

Literary / Film review: Ad Astra