U.S. Troops, pleas for help to protect Hong Kong. 這樣寫有問題嗎?
其實我很抗拒寫「U.S. Troops, pleas for help. 這種這樣寫有問題嗎?」這類型的文章。
因為學英文,不應只談對錯;還要求達意。
但我知道很多學英文的人都喜歡看這類文章,因為他們往往覺得看了一個句子,無從分析其對與錯。
前幾天,有人在示威現場裡舉著“U.S. Troops, pleas for help.”的大字報,竟被藍絲說攻擊是串錯please做pleas。
英文底子不夠紮實的人無從駁斥,無從回應。
Please這個字是副詞,如果大家若略記得小學學過的英文文法規則的話。應該會知道副詞最重要的功能就是形容動詞。
(如果想重溫副詞的其他功能的話,可以看看這條片:
我們看看以下例句:
Please help.
Please remain silent.
Please do not hesitate to contact me.
另外再看看:
Step aside, please.
Be considerate, please.
Help me, please.
從以上例子可以看到,please放在後方,我們通常會用逗號;如果放在前方,通常不會用逗號。
Please用作形容help;please用作形容remain;please用作形容do not hesitate。
或許please這個字為什麼用作形容後面的動詞不太明顯,但大家可以設想please就像是kindly的存在,形容放在它後面或前面的動詞。
(不過題外話,please和kindly的意思也是不同的,如果想知道有什麼不同,可以看看這一條片:)
而pleas這個字則是眾數名詞;單數名詞就是plea。
為什麼有人會說U.S. Troops, pleas for help?
很簡單,因為plea這個字有懇求的意思;pleas就是超過一個懇求了。
所以說,寫“U.S. Troops, pleas for help”是對的;
寫“U.S. Troops, plea for help”也是對的;
寫“U.S. Troops, please help”也是對的;
但說成“U.S. Troops, please for help”就萬萬不對了。
Plea這個字,有動詞形態,動詞形態是plead。因為既可作及物動詞(transitive verb),也可作不及物動詞(intransitive verb)。
如果並非寫大字報,純粹描述香港人正在做什麼,可以寫:Hong Kong pleads the US troops for help,也可以說:Hong Kong pleads for help.
也可以講成:
Hong Kong/the people in Hong Kong makes an urgent plea for help.
不做字源學(etymology)研究,許多第一語言用家也不知道,please和plea的字根其實是一樣的,同樣是來自拉丁文的placere。
藍絲自己不懂英文卻喜歡捉人錯處,我建議喜歡撚藍絲的朋友(雖然咁做似乎冇咩大作用),可以不妨刻意犯下文法錯誤,浪費藍絲時間,讓他們少些時間報警、和做沒有用的事。